Английский язык является государственным в 57 государствах и 29 территориях, не имеющих суверенитета. Население этих образований более 1,5 млрд. человек. По распространённости во всех вариантах он занимает третье место в мире. Является одним из официальных языков ООН (всего шесть).
В любой сфере человеческой деятельности востребованность квалифицированного перевода высока. Он может быть устным (последовательным, синхронным) и письменным. Каждый вид перевода имеет свои особенности, а специфика письменной речи дополнительно зависит от характера переводимого текста. Стоимость работы определяется исходя из сложности текста и необходимости специальных познаний переводчика в той или иной области человеческой деятельности.
Можно различить несколько градаций переводимых текстов по назначению. Для их перевода требуется не столько знание языка как такового, а умение определить контекст и правильно перевести сочетания слов. Тексты могут быть:
Этот список не претендует на полноту, в каждой группе могут быть выделены свои подгруппы. При переводе каждой такой подгруппы имеются свои нюансы.
Технический, юридический, экономический, медицинский и другие виды специальных переводов требуют знания терминологии и специфики каждой области деятельности. Простой пример. Дословное «Лошадь Чарли» (Charlie Hors) в статье на медицинскую тему будет значить «Судорога икроножной мышцы» и совсем другое значение в описании технологического процесса. Имеет значение и общее знание в области деятельность. Так юридический перевод с Индийского варианта английского может существенно отличаться от классического в силу различного понимания юридических определений терминов в законодательстве.
Литературный язык, в том числе и употребляемый СМИ в первую очередь подразумевает хорошее знание идиом, бытового сленга. За счет этого автор книги, статьи в популярном журнале оживляет свое произведение. Если в тексте встретилось выражение have a tiger by the tail это означает не «иметь тигра за хвост», а «испытать судьбу», «бросить вызов судьбе».
Отдельно стоит упомянуть IT-перевод. В силу сравнительно недавнего появления этой области деятельности, особенностей аудитории (программисты и системные администраторы давно вошли в притчи), какого-либо устоявшегося принципа словообразования пока нет. Здесь важно всё и особая терминология, и профессиональный сленг, и идиомы.
Качество перевода зависит не столько от наличия сертификатов и дипломов «доморощенных» конкурсов, сколько от профессионального опыта, широты познаний и даже художественного вкуса переводчика. Всеми этими качествами обладает команда ПК «Перевод и Право». Мы переводим английские тексты на протяжении 10 лет практически во всех англоязычных странах. Спектр тематики переводимых текстов широк – от художественных произведений до сложных технических документов. Стоимость услуг вполне демократична. Цены доступны не только крупным компаниям, но и отдельным гражданам.
Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка
Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста