Технический перевод требует четких и однозначных определений, погруженности в тематику, знания узкоспециальной терминологии. Переводчики работают с конструкторской документацией, научными публикациями, инструкциями, патентами. После перевода получается текст, точно передающий описание работы механизмов, расшифровку сокращений, соответствующий стандартам страны, для которой подготавливается материал.

Кто переводит техническую литературу

Технический переводчик – это специалист с профильным образованием и знанием профессионального сленга, иностранной грамматики, лексики. Он должен знать специфику компании, заказавшей перевод, точно подбирать нужные понятия. Достоверность и корректность переведенного материала гарантируют специалисты, которые разбираются в отраслевых тонкостях, IT- технологиях, работали в соответствующей сфере, владеют компьютерными программами для перевода чертежей.

В бюро работают технические переводчики и редакторы, которые грамотно оперируют терминами, передают стиль изложения. К переводу привлекаются сотрудники, компетентные в конкретной области науки и техники. Например, программные разработки, публикации, связанные с компьютерными системами, радиоаппаратурой, переводят специалисты по IT- технологиям, радиоэлектронике. К работе над материалами для машиностроительной отрасли привлекают переводчиков и редакторов, которые разбираются в технологиях, оборудовании, проектировании. Технический переводчик обеспечивает единообразие аббревиатур, наименований изделий и аппаратуры, терминологии, условных обозначений.

Процедура перевода технического текста

Для работы над проектом назначают переводчика и редактора, который вносит правки, оформляет текст в соответствии с оригиналом, отраслевыми стандартами. Заказчик получает научную статью, инструкцию или книгу, в которой без искажения изложен оригинальный материал.

Процесс оказания услуг:

  • подготовка текста (перенос в удобный формат, сегментация);
  • перевод оригинала согласно технического задания;
  • редактирование;
  • верстка (форматирование схем, графиков, таблиц, формул);
  • контроль качества.

Бюро «Перевод и Право» работает с аудио-и видеоматериалами, чертежами, инженерной документацией. Сотрудники переводят научные труды, справочники, учебники, компьютерные программы, сертификаты с английского языка и в обратном направлении. Защита систем программного обеспечения гарантирует сохранность разработок, коммерческих тайн, контактных данных. Технические переводчики адаптируют текст для конкретного заказчика с сохранением терминологии и стилистики. Сложные материалы распределяются между несколькими специалистами. Несколько этапов проверки исключает неточности изложения понятий, лексических единиц.

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Choose translator/interpreter

Enter your phone number to start chatting on Telegram
Telegram