Перевести юридический текст на английский язык достаточно сложно. Узнаем о том, с чем чаще всего возникают проблемы у переводчиков.
Важно! Если вам кажется, что с точностью выполнить перевод текста юридической тематики можно, в совершенстве владея терминологией, вы заблуждаетесь. Такой подход обернется низким качеством результата.
Юридический перевод является сложнейшей разновидностью техперевода по причине того, что у каждого государства есть как собственная терминология, так и оригинальная юридическая система. Причем это утверждение истинно даже для государств, говорящих на одном языке.
Перевод юридической документации, в особенности, судебной, чаще всего предполагает необходимость выполнения в четко установленные сроки. Даже небольшая задержка по времени может стать причиной того, что официальная бумага лишится своей силы.
Другой важный нюанс: неразглашение. Буквально каждый подобный документ несет какую-либо информацию конфиденциального характера. Ту, которую разглашать строго запрещено.
Юристам приходится сталкиваться с несоответствием практики и теории регулярно. Возникают прецеденты, при рассмотрении и разрешении которых нужно использовать общие соображения и положения, а не только законы. Специалисты должны иметь доступ к точным формулировкам и терминам. А их точность, в свою очередь, напрямую зависит от квалификации и профессиональных умений переводчика. Последний должен знать и понимать специфическую терминологию на каждом из двух языков.
Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка
Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста